Günlük Dilde Kullanabileceğiniz 10 Almanca Deyim

6 Şubat 2019

Deyimler dillerin zenginliği ile doğru orantılı olarak varlık gösteren, dile yerleşmiş önemli kültürel ögelerdir. Bu deyimler zaman zaman çeşitli metaforlar ve farklı benzetmeler aracılığıyla söylenmek isteneni kolaylaştırabilir. Aşağıda hazırlamış olduğum liste aracılığıyla Almanca’da günlük hayatta en çok kullanılan deyimleri Türkçe karşılıkları ve anlamları ile öğrenerek günlük dilde kullanabilir ve anadili Almanca olan kişilerle daha rahat iletişim kurabilirsiniz. Viel Glück!


1) EIN FISCH AUF DEM TROCKENEN
Herhangi bir sebeple ne yapacağını bilememek, çok şaşırmak gibi anlamları vermek için Almanlar “ein Fisch auf dem Trockenen” deyimini kullanıyorlar. Bu deyim Türkçe’deki “sudan çıkmış balığa dönmek” deyimiyle hemen hemen benzer bir anlam taşımaktadır.

2) DA LIEGT DER HUND BEGRABEN 

Bir konunun veya sorunun odak noktası veya en önemli öğesinden bahsedilirken kullanılan “da Liegt der Hund begraben” deyimi işin özü, konunun temeli gibi anlamlarda kullanılmaktadır.

3) DIE DAUMEN BRÜCKEN!
Almanca’da bir şeyin umulduğu ya da arzu edildiği gibi gerçekleşmesine vurgu yapmak için “die Daumen brücken” deyimi kullanılmaktadır.

4) WO SICH FUCSH UND HASE GUTE NACHT SAGEN
Türkçe’deki “Kuş uçmaz kervan geçmez“ deyimiyle benzer anlam taşıyan bu deyim Türkçe’ye direkt çevrildiği zaman “Tavşanların ve tilkilerin birbirlerine iyi geceler dediği yer“ anlamına gelmektedir. 

5) UM DEN HEIßEN BREI HERUMREDEN

Bu deyim ise bir konuda, kişinin hayatı üzerine iddiaya girebilecek kadar emin olduğu anlamına gelmektedir.

6) ZWEI FLIEGEN MIT EINER KLAPPE SCHLAGEN
 “Bir taşla iki kuş vurmak” deyiminin “Bir taşla iki sinek vurmak” şeklindeki Türkçe karşılığı olan bu deyim bir eylem gerçekleştirildikten sonra birden fazla faydalı sonuç elde etmek anlamına gelmektedir.

7) TOMATEN AUF DEN AUGEN HABEN
Türkçe’ye “Gözlerinde – göz yerine- domates olmak” şeklinde çevirebileceğimiz bu deyimde asıl anlatılmak istenen bir kişinin etrafında olup bitenden tamamen habersiz olmasıdır.

8) DEN NAGEL AUF DEN KOPF TREFFEN

Türkçe’de “Taşı gediğine koymak” olarak karşılık bulabilecek bu deyimde anlatılmak istenen vurgulanan noktanın tam üstüne basıldığı, hedefin tam on ikiden vurulduğudur.

9) ICH VERSTEHE NUR BAHNHOF

Birebir çeviride “Yalnızca treni istasyonunu anladım.” olarak çevrilen bu deyimin Türkçe karşılığı ise “Konuya Fransız kalmak” yani anlatılanlardan hiçbir şey anlamamaktır.

10) DAS KIND MIT DEM BADE AUSSCHÜTTEN
Dilimizde “Kurunun yanında yaşı da yakmak” olarak karşılık bulan bu deyim “küvetteki su ile birlikte bebeği de atmak” olarak oldukça ilginç bir şekilde çevrilebilir. İlk duyulduğunda pek bir şey ifade etmese de Almanlar ve sonrasında İngilizler bu deyimi 16. Yüzyılda “Bebek yıkandıktan sonra küvette kalan kirli suyu boşaltmalısın ancak içindeki bebek ile birlikte değil.” şeklinde günlük dilde kullanmış olup günümüzde deyim olarak dile yerleşmiştir.

Bu içerikler de ilginizi çekebilir:

Yorumlar (0) Yorum Yap

/