Bilgisayara Yeni Bir Dil Öğretmek: Google Translate Nasıl Çalışır?

Google Translate cümleleri, dökümanları ve hatta web sitelerinin tamamını anında çevirmenize olanak sağlayan ücretsiz bir araçtır. Peki, Google Translate’in tam olarak nasıl çalıştığını hiç düşündünüz mü? Çeviriler için birden fazla dil bilen insanlar tutulup çeviri mi yaptırtılıyor? Tabii ki hayır. Tüm çevirileri bilgisayar kendi başına yapıyor. “İstatiksel Makine Çevirisi” adı verilen bir işlem sayesinde, bilgisayarların çevirileri çok sayıda metinde bulunan kalıplara göre analiz edip sonuç bulabilmesi sayesinde yapılıyor.
Şimdi, bir adım geriye gidip olaylara en başından bakalım. Eğer birisine yeni bir dil öğretmek isterseniz, ilk olarak sözcükleri ve kelimeleri ezberletmek ve cümlelerin nasıl kurulduğunu açıklayan dil bilgisi kurallarını öğretmekle başlayabilirsiniz. Bilgisayar da yabancı dili aynı şekilde öğrenebilir, sözlüğe bakar ve öğretilen kuralları uygular. Yine de, dil bilgileri karmaşık ve zordur. Herhangi bir dil öğrenen birisinden de duyabileceğiniz gibi, hemen hemen her dilde her kuralın istisnaları vardır. Tüm bu istisnaların istisnaları da vardır. Tüm bu istisnaları ve istisnaların istisnalarını bir bilgisayar programına uygulamaya çalıştığınızda, çeviri kalitesi düşmeye başlar. Hele ki uzun bir cümle çevirecekseniz, işler iyice karmaşıklaşır.
Google Translate bunu önlemek için farklı bir yaklaşım kullanır. Bilgisayarlara bir dilin tüm kurallarını öğretmeye çalışmak yerine, bilgisayarların bu kuralları kendilerinin keşfetmelerini sağlar. Bilgisayarlar bunu, insanlar tarafından çevirilen milyonlarca, milyarlarca dökümanı analiz ederek yapar. Bu çeviri metinleri kitaplardan, Birleşmiş Milletler gibi kuruluşlardan ve Dünya’nın dört bir yanındaki web sitelerinden gelir. Bilgisayar bu metinleri tarayarak istatiksel olarak anlamlı kalıplar bulmaya çalışır. Bunlar, çeviri metinle orjinal metin arasında şans eseri oluşma olasılığı düşük kalıplardır. Bilgisayar böyle bir kalıp bulduğunda, daha sonra buna benzer metinleri çevirmek için bu kalıbı kullanır. Bu işlemi milyarlarca kez tekrarladığınızda milyarlarca kalıba ve tüm bu kalıpları bilen çok akıllı bir programa sahip olursunuz. 
Yine de bazı diller için Google veri tabanında çok fazla çevirisi olan döküman yoktur ve dolayısıyla yazılım tarafından belirlenen kalıp sayısı da azdır. Bu nedenle çeviri kalitesi dilden dile veya çeviri çiftleri arasında farklılık gösterir. Böyle bir sorun yaşadığınızda bu sorunu önlemek için, çevirinizi Türkçe gibi zor bir dile çevirmektense, bildiğiniz herhangi başka bir dile çevirebilirsiniz. Örnek olarak Japonca bir metnin Türkçe’ye çevrilmesindense, Japonca metnin İngilizce’ye çevrilmesi daha doğru sonuçlar verecektir.
Sonuç olarak, bundan sonra Google Translate ile bir cümleyi veya web sitesini çevirdiğinizde, karşınıza gelen çevirinin elde edildiği milyonlarca dökümanı ve milyarlarca kalıbı düşünün ve tüm bunların anında gerçekleştiğini unutmayın.

Yorumlar (0) Yorum Yap

/